Biyernes, Marso 25, 2011

ang parol kapampangan

The first month of the Chinese calendar is called yuan month, and in ancient times people called night xiao; therefore, the day is called Yuan Xiao Festival in China. The fifteenth day is the first night to see a full moon in that lunar year. According to Chinese tradition, at the very beginning of a new year, when there is a bright full moon hanging in the sky, there should be thousands of colorful lanterns hung out for people to appreciate. At this time, people will try to solve puzzles on lanterns, eat yuanxiao ('元宵'in chinese) (a glutinous rice ball, also known as simplified Chinese: 汤圆; traditional Chinese: 湯圓; pinyin: tāngyuán) and enjoy a family reunion.

[edit] Origin legends

There are many different beliefs about the origin of the Lantern Festival, however, it is likely to have had something to do with celebrating and cultivating positive relationships between people, families, nature and the higher beings that were believed to be responsible for bringing or returning the light each year.
One legend tells us that it was a time to worship Taiyi, the God of Heaven in ancient times. The belief was that the God of Heaven controlled the destiny of the human world. He had sixteen dragons at his beck and call and he decided when to inflict drought, storms, famine or pestilence upon human beings. Beginning with Qinshihuang, the first emperor of China, after whom China is named, all the emperors ordered splendid ceremonies each year. The emperor would ask Taiyi to bring favorable weather and good health to him and his people.
Wudi of the Han Dynasty directed special attention to this event. In 104 BCE, he proclaimed it to be one of the most important celebrations and the ceremony would last throughout the night.
Another legend associates the Lantern Festival with Taoism. Tianguan is the Taoist god responsible for good fortune. His birthday falls on the fifteenth day of the first lunar month. It is said that Tianguan likes all types of entertainment, so followers prepare various kinds of activities during which they pray for good fortune.
Another legend associates the Lantern Festival with an ancient warrior name Lan Moon, who led a rebellion against the tyranical king in ancient China. He was killed in the storming of the city and the successful rebels commemorated the festival in his name.
Yet another common legend dealing with the origins of the Lantern Festival speaks of a beautiful crane that flew down to earth from heaven. After it landed on earth it was hunted and killed by some villagers. This angered the Jade Emperor in Heaven because the crane was his favorite one. Therefore, he planned a storm of fire to destroy the village on the fifteenth lunar day. The Jade Emperor's daughter warned the inhabitants of her father’s plan to destroy their village. The village was in turmoil because nobody knew how they could escape their imminent destruction. However, a wise man from another village suggested that every family should hang red lanterns around their houses, set up bonfires on the streets, and explode firecrackers on the fourteenth, fifteenth, and sixteenth lunar days. This would give the village the appearance of being on fire to the Jade Emperor. On the fifteenth lunar day, troops sent down from heaven whose mission was to destroy the village saw that the village was already ablaze, and returned to heaven to report to the Jade Emperor. Satisfied, the Jade Emperor decided not to burn down the village. From that day on, people celebrate the anniversary on the fifteenth lunar day every year by carrying lanterns on the streets and exploding firecrackers and fireworks.
Another legend about the origins of Lantern Festival involves a maid named Yuan-Xiao. In the Han Dynasty, Mr. Eastern was a favorite adviser of the emperor. One winter day, he went to the garden and heard a little girl crying and getting ready to jump into a well to commit suicide. Mr. Eastern stopped her and asked why. She said she was Yuan-Xiao, a maid in the emperor's palace and that she never had a chance to see her family since she started working there. If she could not have the chance to show her filial piety in this life, she would rather die. Mr. Eastern promised to find a way to reunite her with her family. Mr. Eastern left the palace and set up a fortune-telling stall on the street. Due to his reputation, many people asked for their fortunes to be told but every one got the same prediction - a calamitous fire on the fifteenth lunar day. The rumor spread quickly.
Everyone was worried about the future and asked Mr. Eastern for help. Mr. Eastern said that on the thirteenth lunar day, the God of Fire would send a fairy in red riding a black horse to burn down the city. When people saw the fairy they should ask for her mercy. On that day, Yuan-Xiao pretended to be the red fairy. When people asked for her help, she said that she had a copy of a decree from the God of Fire that should be taken to the emperor. After she left, people went to the palace to show the emperor the decree which stated that the capital city would burn down on the fifteenth. The emperor asked Mr. Eastern for advice. Mr. Eastern said that the God of Fire liked to eat tangyuan (sweet dumplings). Yuan-Xiao should cook tangyuan on the fifteenth lunar day and the emperor should order every house to prepare tangyuan to worship the God of Fire at the same time. Also, every house in the city should hang red lantern and explode fire crackers. Lastly, everyone in the palace and people outside the city should carry their lanterns on the street to watch the lantern decorations and fireworks. The Jade Emperor would be deceived and everyone would avoid the disastrous fire.
The emperor happily followed the plan. Lanterns were everywhere in the capital city on the night of the fifteenth lunar day. People were walking on the street. Fire crackers kept making lots of noise. It looked like the entire city was on fire. Yuan-Xiao's parents went into the palace to watch the lantern decorations and were reunited with their daughter. The emperor decreed that people should do the same thing every year. Since Yuan-Xiao cooked the best tangyuan, people called the day Yuan-Xiao Festival.

[edit] Early practices

Young people were chaperoned in the streets in hopes of finding love. Matchmakers acted busily in hopes of pairing couples. The brightest lanterns were symbolic of good luck and hope. As time has passed, the festival no longer has such implications.
Those who do not carry lanterns often enjoy watching informal lantern parades. In addition to eating 'yuanxiao (food)' (Chinese: 元宵; pinyin: yuánxiao), another popular activity at this festival is guessing lantern riddles (which became part of the festival during the Tang Dynasty), which often contain messages of good fortune, family reunion, abundant harvest, prosperity and love.

[edit] 6th century and afterwards

Lanterns at the 2011 Lantern Festival in China 16 February 2011.
Until the Sui Dynasty in the sixth century, Emperor Yangdi invited envoys from other countries to China to see the colorful lighted lanterns and enjoy the gala performances.
By the beginning of the Tang Dynasty in the seventh century, the lantern displays would last three days. The emperor also lifted the curfew, allowing the people to enjoy the festive lanterns day and night. It is not difficult to find Chinese poems which describe this happy scene.
In the Song Dynasty, the festival was celebrated for five days and the activities began to spread to many of the big cities in China. Colorful glass and even jade were used to make lanterns, with figures from folk tales painted on the lanterns.
However, the largest Lantern Festival celebration took place in the early part of the 15th century. The festivities continued for ten days. Emperor Chengzu had the downtown area set aside as a center for displaying the lanterns. Even today, there is a place in Beijing called Dengshikou. In Chinese, deng means lantern and shi is market. The area became a market where lanterns were sold during the day. In the evening, the local people would go there to see the beautiful lighted lanterns on display.
Today, the displaying of lanterns is still a major event on the fifteenth day of the first lunar month throughout China. Chengdu in Southwest China's Sichuan Province, for example, holds a lantern fair each year in Culture Park. During the Lantern Festival, the park is a virtual ocean of lanterns. Many new designs attract large numbers of visitors. The most eye-catching lantern is the Dragon Pole. This is a lantern in the shape of a golden dragon, spiraling up a 27-meter-high pole, spewing fireworks from its mouth. Cities such as Hangzhou and Shanghai have adopted electric and neon lanterns, which can often be seen beside their traditional paper or wooden counterparts.

[edit] Yuanxiao

'元宵' is a glutinous rice ball. It is a round food, and is eaten on the fifteenth day of the Chinese New Year. "元宵" has a long history in China. The first Yuanxiao was made 800 years ago. Chinese people believe it will give them a good life.

ang sisig!

The dish is said to have originated from local residents who bought unused pig heads from the commissaries of Clark Air Base in Angeles City, Pampanga. Pig heads were purchased cheap since they were not used in preparing meals for the U.S. Air Force personnel stationed there. An alternate explanation of its origin is that it is but an innovative variation on an older recipe, which is pork ears and jowl, boiled, chopped then marinated.

[edit] Sisig queen

Lucia Cunanan of Angeles City has been credited with inventing sisig.[3] The Philippine Department of Tourism has acknowledged that her "Aling Lucing's" restaurant had established Angeles City as the "Sisig Capital of the Philippines" in 1974.[4] Cunanan's trademark sisig was developed in mid 1974 when she served a concoction of boiled and chopped pig ears and cheeks seasoned with vinegar, calamansi juice, chopped onions and chicken liver and served in hot plates. Today, varieties include sisig ala pizzailo, pork combination, green mussels or tahong, mixed seafood, ostrich sisig, spicy python, frog sisig and tokwa't baboy, among others.[3]

[edit] Preparation

Preparing sisig comes in three phases: boiling, broiling and finally frying.[5] A pig's head is first boiled to remove hairs and to tenderize it. Portions of it are then chopped and grilled or broiled. Finally, it is fried with onions and served on a sizzling plate. Variations of sisig may add any of the following: eggs, ox brains, chicharon (pork cracklings), pork or chicken liver, and even mayonnaise. Recently, local chefs have experimented with ingredients other than pork such as chicken, squid, tuna and even tofu.

[edit] Annual Sisig Festival

The annual "Sisig Festival" (Sadsaran Qng Angeles) is held every year during the month of December in Angeles City, Pampanga, celebrating the Kapampangan dish. It was made an annual festival by Mayor Carmelo Lazatin on December 2004 to promote the city's culinary prowess.[6] The festival also features a contest where chefs compete in making dishes, primarily sisig. Congo Grille, a restaurant chain in the country, was a winner in 2006.[7]

History The word Kapampangan is derived from the rootword pampang which means "river bank." Very little is known about the language prior to the arrival of the Spanish in the 16th century. In the 18th century, two books were written by Fr. Diego Bergaño. He authored Vocabulario de la lengua Pampanga[2] and Arte de la lengua Pampanga. The Kapampangan Language produced two literary giants in the 19th century. Father Anselmo Fajardo was noted for his works Gonzalo de Córdova and Comedia Heróica de la Conquista de Granada. Another writer, Juan Crisostomo Soto, was noted for writing many plays. He authored Alang Dios in 1901. The Kapampangan poetical joust "Crissotan" was coined by his fellow literary genius Nobel Prize nominee for peace and literature in the 50's, Amado Yuzon to immortalize his contribution to Pampanga's Literature.[3] [edit] Classification Kapampangan is one of the Central Luzon languages within the Austronesian language family. Its closest relatives are the Sambal languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the town of Bolinao, Pangasinan. These languages share the same reflex /j/ of the Proto-Austronesian consonant *R. [edit] Geographic distribution Kapampangan-speaking area Kapampangan is primarily spoken in the provinces of Pampanga and in the southern towns of the province of Tarlac (Bamban, Capas, Concepcion, San Jose, Gerona, La Paz, Victoria,and Tarlac City). It is also spoken in isolated communities within the provinces of Bataan (Abucay, Dinalupihan, Hermosa, and Samal), Bulacan Baliwag, Bulacan (San Miguel, San Ildefonso, Hagonoy, Plaridel, Pulilan, and Calumpit), Nueva Ecija (Cabiao, San Isidro, Gapan City and Cabanatuan City), and Zambales (Olongapo City and Subic). The Philippine Census of 2000 stated that a total of 2,312,870 out of 76,332,470 people spoke Kapampangan as their native language. [edit] Phonology This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15 consonants and five vowels. Some western dialects of Kapampangan have six vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel. [edit] Vowels Kapampangan is complete in vowel phonemes, they are: * /a/ an open front unrounded vowel similar to English "father" * /ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed" * /i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine" * /o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty" * /u/ a close back rounded vowel similar to English "flute" In addition to those, some dialects also had /ə/. In some western accents, there is a sixth monophthong phoneme /ɯ/, a close back unrounded vowel, found in for example [atɯp] "roof" and [lalɯm] "deep". However, this sound has merged with /a/ for most Kapampangan speakers. There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/. However, in most dialects, including standard Kapampangan, /aɪ/ and /aʊ/ are reduced to /ɛ/ and /o/, respectively. The monophthongs have allophones in unstressed and word-final positions: * /a/ is raised slightly in unstressed positions except final syllables * Unstressed /i u/ are usually pronounced [ɪ ʊ] as in English "bit" and "book" respectively, except final syllables. * At the end of a word and declarative sentences, /ɛ/ and /i/ are pronounced [i], and /o/ and /u/ are pronounced [u]. * However, in exclamatory and interogatory statements, /ɛ/ and /i/ are pronounced [ɛ], and /o/ and /u/ are pronounced [o]. Examples: o "What is this?" is Nanu ine?, not *Nanu ini? o "Come here!" is Me kene!, not *Me keni! o "Who is Pedro?" is Ninu i Pedro?, not *Ninu i Pedru? o "(He) wrote me!" is Silatanan na ko!, not *Silatanan na ku! [edit] Consonants Below is a chart of Kapampangan consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word. Unlike other Philippine languages, Kapampangan lacks the phoneme /h/. "Que" and "C" are commonly use instead of the letter K, following the traditional orthography. For Example: Caluguran da ca. (I love you or You are my friend) Me queni. (Come here) Bilabial Dental / Alveolar Palatal Velar Glottal Nasal m n (ng) ŋ Stop voiceless p t (ts, tiy) tʃ k - ʔ voiced b d (diy) dʒ g Fricative s (siy) ʃ Flap ɾ Approximant l (y) j w * /k/ has a tendency to lenite to [x] between vowels. * [d] and [ɾ] are allophones in Kapampangan, and thus sometimes interchangeable. So, Nukarin la ring libro? can be Nukarin la ding libro? (Translation: Where are the books?) * A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it's in the middle of a sentence. [edit] Basic words Some words in Kapampangan: Numbers 1-isa/metung 2-adwa 3-atlu 4-apat 5-lima 6-anam 7-pitu 8-walu 9-syam/siyam 10-apulu Sentence: My name is John-Juan ing lagyu ku I am here!-Atyu cu queni Where are you?-Nukarin na ka? Who are you?-Ninu 'ica? Words: I-acu You-ica we-icami us-itamu all of us-itamu ngan love-caluguran/lugud angry-mimwa beautiful-malagu/masanting/manayun beauty-lagu ugly-matsura [edit] Stress Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on either the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word. [edit] Historical sound changes In Kapampangan, the Proto-Philippine schwa vowel *ə has merged to /a/ in most dialects of Kapampangan. It is preserved in some western dialects. For example, Proto-Philippine *tanəm is tanam (to plant) in Kapampangan, compared with Tagalog tanim and Cebuano tanom and Ilocano tanem (grave). Proto-Philippine *R merged with /j/. For example, the Kapampangan word for "new" is bayu, while it is bago in Tagalog, baro in Ilocano, and baru in Indonesian. [edit] Grammar [edit] Nouns While Kapampangan nouns are not inflected, they are usually preceded by case markers. There are three types of case markers: absolutive (nominative), ergative (genitive), and oblique. Unlike English and Spanish which are nominative-accusative languages, Kapampangan is an ergative-absolutive language. It's a common misconception that Kapampangan is frequently spoken in the passive voice. Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers are similar to prepositions in English. It marks things such as location and direction. Furthermore, noun markers are divided into two classes: one for names of people (personal) and the second for everything else (common). Below is a chart of case markers. Absolutive Ergative Oblique Common singular ing -ng, ning king Common plural ding ring ring karing Personal singular i -ng kang Personal plural di ri ri kari Examples: Dinatang ya ing lalaki. "The man arrived." Ikit neng Juan y Maria. "John saw Mary." Munta la ri Elena ampon y Robertu quing bale nang Miguel./ Munta la di Elena ampon i Robertu king bale nang Miguel. "Elena and Roberto will go to Miguel's house." Nukarin la ring libru? "Where are the books?" Ibie ke ing susi kang Carmen. I will give the key to Carmen. [edit] Pronouns Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique. Absolutive (Independent) Absolutive (Enclitic) Ergative Oblique 1st person singular yaku, aku ku ku kanaku, kaku 2nd person singular ika ka mu keka 3rd person singular iya, ya ya na keya, kaya 1st person dual ikata kata, ta ta kekata 1st person plural inclusive ikatamu, itamu katamu, tamu tamu, ta kekatamu, kekata 1st person plural exclusive ikami, ike kami, ke mi kekami, keke 2nd person plural ikayu, iko kayu, ko yu kekayu, keko 3rd person plural ila la da ra karela [edit] Examples Sinulat ku. "I wrote." Silatanan na ku. "(He or She) wrote me." Dinatang ya. "(He or She) has arrived." [Note: Dinatang ya = "He arrived" or "He arrives"; He has arrived = Dinatang ne] Sabyan me kaku "Tell it to me" Ninu ing minaus keka? "Who called you? Mamasa la. "They are reading." Mamangan la ring babi(e)?/Mamangan la ding babi(e)? "Are the pigs eating?" Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify. Ing bale ku. Ing kakung bale. "My house." The dual pronoun ikata refers to only the first and second persons. The inclusive pronoun ikatamu refers to the first and second persons. It may also refer to a third person(s). The exclusive pronoun ikamí refers to the first and third persons but excludes the second. Ala tang nasi. "We (you and I) do not have rice." [the word "you" here maybe plural or singular] Ala tamung nasi. "We (you and I and someone else) do not have rice." [this is the same as above; "tang" is only a shortcut of "tamung"] Ala keng nasi. "We (someone else and I, but not you) do not have rice." [the third person maybe singular or plural, that is, "we" may refer to "He/She and I" or "They and I"] Furthermore, Kapampangan stands out among many Philippine languages in requiring the presence of the pronoun even if the noun it represents, or the grammatical antecedent, is present. Dinatang ya i Erning. (not *dinatang i Erning) "Ernie arrived." Mamasa la ri Maria at Juan./Mamasa la di Maria at Juan. (not *mamasa ri Maria at Juan/mamasa di Maria at Juan) "Maria and Juan are reading." Silatanan na kang José. (not *silatanan kang José) "José wrote you." As a comparison, it would be akin to saying *dumating siya si Erning, *bumabasa sila sina Maria at Juan and *sinulatan ka niya ni José in Tagalog. [edit] Special forms The pronouns ya and la have special forms when they are used in conjunction with the words ati (there is/are) and ala (there is/are not). Ati yu king Pampanga. (not *Ati ya king Pampanga) "He is in Pampanga." Ala lu ring doktor keni./Ala lu ding doktor keni. (not *ala la ring doktor keni/ala la ding doktor keni) The doctors are no longer here. Note: for some speakers of Kapampangan (possibly certain dialects), all of the above forms can be used: Both "ati yu" and "ati ya" are equally right. Plural form ("they are") is "atilu" and "atila". Both "ala la" and "ala lu" are correct in the plural form. Singular form is "ala ya" and "ala yu" [edit] Pronoun combinations The order and forms in which Kapampangan pronouns appear in sentences are outlined in the following chart. Kapampangan pronouns follow a certain order following verbs or particles like negation words. The enclitic pronoun is always first followed by another pronoun or discourse marker. Ikit da ka. "I saw you." Silatanan na ku. "He wrote to me." However, the following constructions are incorrect: *ikit ka da and *silatanan ku na Also, pronouns combine to form one portmanteau pronoun. Ikit ke. (instead of Ikit ku ya) "I saw her." Dinan kong pera. (instead of Dinan ku lang pera.) "I will give them money." Portmanteau pronouns are not usually used in questions and while using the word naman. Furthermore, Akakit me? (instead of akakit me?) Do you see him? Buri nya naman yan/buri ne murin yan. (instead of buri ne naman yan) He likes that, too The chart below outlines the permitted combinations of pronouns. There are blank entries to denote combinations which are deemed impossible. The column headings (i.e., yaku, ika, etc.) in bold denote pronouns in the absolutive case while the row headings (i.e., ku, mu, etc.) denote pronouns in the ergative case. yaku 1 s ika 2 s ya 3 s ikata 1 dual ikatamu 1 p inc. ikami 1 p exc. ikayo 2 p ila 3 p ku 1 s (ing sarili ku) da ka ra ka ke keya - - - da ko (ra ko) da kayu (ra kayu) ko ku la mu 2 s mu ku (ing sarili mu) me mya - - mu ke mu kami - mo mu la na 3 s na ku na ka ne nya (ing sarili na) na kata na katamu na ke na kami na ko na kayu no nu la ta 1 dual - - te tya (ing sarili ta) - - - to ta la tamu 1 p inc. - - ta ya - (ing sarili tamu) - - ta la mi 1 p exc. - da ka ra ka mi ya - - (ing sarili mi) da ko (ra ko) da kayu (ra kayu) mi la yu 2 p yu ku - ye ya - - yu ke yu kami (ing sarili yu) yo yu la da 3 p da ku ra ku da ka ra ka de (re) dya da kata ra kata da katamu ra katamu da ke (ra ke) da kami (ra kami) da ko(ra ko) da kayu (ra kayu) do (ro) da la (ra la) (ing sarili da) [edit] Demonstrative pronouns Kapampangan's demonstrative pronouns are outlined in the chart below. This particular system of demonstrative pronouns differs with other Philippine languages by having separate forms for the singular and plural. Absolutive Ergative Oblique Locative Existential Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nearest to speaker (this, here) ini deni reni nini dareni canini careni oyni oreni queni Near speaker & addressee (this, here) iti deti reti niti dareti caniti careti oyti oreti queti Nearest addressee (that, there) iyan den ren niyan daren canyan caren oyan oren quen Remote (yon, yonder) ita deta reta nita dareta canita careta oyta oreta queta The demonstrative pronouns ini and iti (as well as their respective forms) both mean "this" but each have distinct uses. Iti usually refers to something abstract but may also refer to concrete nouns. For example, iting musika (this music), iti ing gagawan mi (this is what we do). Ini is always concrete and never abstract. For example ining libru (this book), ini ing asu nang Juan (this is Juan's dog). Furthermore, in their locative forms, keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of. Keti, on the other hand, when the person spoken to is near the subject spoken of. For example, two people in the same country will refer to their country as keti however, they will refer to their respective towns as keni. Both mean here. Nanu ini? "What's this?" Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga. "These flowers smell good." Ninu ing lalaking ita? "Who is that man/guy?" Me keni/munta ka keni. "Come here." Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni. "I am here." Mangan la keta. "They will eat there." Ninu ing anak a yan? "Who is that child?" Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu! "So that's where your glasses are!" E ku pa menakit makanyan/makanini. "I haven't seen one of these before" Manyaman la ren./Manyaman la den. Those are delicious. Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka. "Here are the two gifts for you." Buri daka! "I like You" Kaluguran daka! " I Love You" Mangan Tana! "Let's Eat" Edaka buring mawala! "I don't want to lose you!" [edit] Verbs Kapampangan verbs are morphologically complex and take on a variety of affixes reflecting focus, aspect, mode, and others. [edit] Ambiguities and irregularities Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs to be more difficult than their own languages' verbs due to some verbs belonging to unpredictable verb classes as well as ambiguity with certain verb forms. To illustrate this, let's take the rootword sulat (write) which exists in both Tagalog and Kapampangan. For example: * susulat means "is writing" in Kapampangan but "will write" in Tagalog. * sumulat means "will write" in Kapampangan but "wrote" in Tagalog. This form is also the infinitive in both languages. * sinulat means "wrote" in both languages. However in Kapampangan it's in the actor focus but object focus in Tagalog The object-focus suffix -an represents two types of focuses. However, the only difference between the two is that one of the conjugations preserves -an in the completed aspect while it is dropped in the other conjugation. Take the two verbs below: bayaran (to pay someone): bayaran (will pay someone), babayaran (is paying someone), beyaran (paid someone) bayaran (to pay for something): bayaran (will pay for something), babayaran (is paying for something), binayad (paid for something) Note that other Philippine languages have separate forms. For example, there is -in and -an in Tagalog, -on and -an in Bikol and in most of the Visayan languages, and -en and -an in Ilokano. This is due to historical sound changes concerning Proto-Philippine /*e/ mentioned above. There are a number of actor-focus verbs which do not use the infix -um- but are usually conjugated like other verbs that do. For example, gawa (to do), bulus (to immerse), terak (to dance), lukas (to take off), sindi (to smoke), saklu (to fetch), takbang (to step), tuki (to accompany), etc. are used instead of *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang, *tumuki, Many of the verbs mentioned in the previous paragraph undergo a change of their vowel rather than use the infix -in- (completed aspect). In the actor focus (i.e., -um- verbs), this happens only to verbs having the vowel /u/ in the first syllable. For example, the verb lukas (to take off) is conjugated lukas (will take off), lulukas (is taking off), and likas (took off) (rather than *linukas). This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to /u/ becoming /i/, /a/ becomes /e/ in certain cases. For example, dela (brought something) and not *dinala, semal (worked on something) and not *sinamal, and seli (bought) and not *sinali. Furthermore, there is no written distinction between the two mag- affixes in writing. Magsalita can either mean is speaking or will speak. There is an audible difference, however. [mɐɡsaliˈtaʔ] means "will speak" while [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] means "is speaking". [edit] Conjugation chart Below is a chart of the basic Kapampangan verbal affixes. Infinitive & Contemplative Progressive Completed Actor Focus1a -um- CV- -in- Actor Focus1b - CV- -in- -i- Actor Focus1c m- mVm- min- me- Actor Focus2 mag- mág- mig-, meg- Actor Focus3 ma- má- ne- Actor Focus4 maN- máN- meN- Object Focus1 -an CV- ... -an -in- -i- -e- Object Focus2 Benefactive Focus i- iCV- i- -in- i- -i- i- -e- Object Focus3 Locative Focus -an CV- ... -an -in- ... -an -i- ... -an -e- ... -an Instrument Focus ipaN- páN- piN-, peN Reason Focus ka- ká- ke- [edit] Enclitic Particles 1. ba: used optionally in yes-and-no questions and other types of questions. 2. agyaman, man: even, even if, even though. 3. nung: condition particle that expresses unexpected event; if. 4. kanu: reporting or hearsay particle that expresses that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly. 5. din/rin: inclusive particle that adds something to what was said before; also, too. 6. iká: expresses hope, unrealized condition (with verb in completed aspected), used in conditional aspects. 7. itá: expresses uncertainty and unrealized idea; perhaps, probably, seems. 8. mu: limiting particle; only, just. 9. na and pa * na: now, already, yet, anymore. * pa: still, else. 10. namán: used in making contrasts and softens requests and emphasis. 11. nanu ita: expresses cause; because, because of. 12. pin: used in affirmations or emphasis and also softens imperatives; indeed. 13. palá: realization particle that expresses that the speaker has realized and/or suddenly remembered something. 14. pu/opu: politeness particle. Swerti kanu iti kanaku. It was said that it is lucky to me. Edukadu ya rin ing nobyu mu./Edukadu ya din ing nobyu mu. Your boyfriend is also educated. [edit] Existential To express existence (there is/are) and possession (to have), the word atí is used. Atí la namang konsyensya. They also have conscience. [edit] Negation There are two negation words: alí and alá. Alí negates verbs and equations. It means no and/or not. Alí ya seli. He did not buy. Alá is the opposite of atí. Alá na mo kanung lugud. They say that there is no more love. But in several statements, e is used instead of "ali." E ke seli. I did not buy it. [edit] Interrogative Words Kumustá is used to inquire how something is (are). It is frequently used as a greeting meaning How are you? It is derived from the Spanish ¿cómo está? Kumustá na ka? “How are you?” Kumustá ya ing pasyenti? “How is the patient?” Nanu means what. Nanu ya ing gagawan mu? “What are you doing?” Ninu means who. Ninu la reng lalaki?/Ninu la deng lalaki? “Who are those men?” Ninu i Jennifer? “Who is Jennifer?” Nukarin means where but is used to inquire about the location of an object and not used with verbs. Nukarin ya ing drayber? “Where is the driver?” Note: Drayber is the Kapampangan phonetic spelling of “driver.” Nukarin ya i Henry? “Where is Henry?” [edit] Loan words Kapampangan has a plethora of Spanish loan words, given its more than three hundred years of occupation. Among a few examples are suerti from Spanish suerte (luck), curus from cruz (cross), carni from carne (meat), corsunada from corazonada (crush), casapego from casa fuego (matchbox), and machura from mal hechura (ugly-looking). Due to the influence of Buddhism and Hinduism from the surrounding islands, Kapampangan also acquired words from Sanskrit. A few examples are: * alaya "home" from Sanskrit आलय alaya * kalma "fate" from Sanskrit कर्म karma * damla "divine law" from Sanskrit धर्म dharma * mantala "magic formulas" from Sanskrit मन्त्र mantra * upaya "power" from Sanskrit उपाय upaya * siuala "voice" from Sanskrit स्वर svara * lupa "face" from Sanskrit रुपा rupa * sabla "every" from Sanskrit सर्व sarva * lawu "eclipse" from Sanskrit राहु rahu * galura "giant eagle" (a surname) from Sanskrit गरुड garuda * laksina "south" (a surname) from Sanskrit दक्षिण dakshin * laksamana "admiral" (a surname) from Sanskrit लक्ष्मण lakshmana Kapampangan also contains a lot of Chinese especially from Cantonese and Hokkien. Examples are: * ápû 阿婆 "(maternal) grandmother" * impû 外婆 "(paternal) grandmother' * ingkung 外公 "(paternal) grandfather" * atchi 阿姐 "eldest sister" * koya 哥仔 "eldest brother" * susi 鎖匙 "key" * pansit 便食 "noodles" (lit."instant meal") * buisit 無衣食 "bad luck" (lit."without clothes and food") [edit] Examples [edit] Some Common Phrases & Sentences * Kumusta na ka? - How are you? * Masalese ku pu. - I'm fine. * Mayap ku pu. - I'm good. * Nanung lagyu mu? - What is your name? * Malagu ka talaga! - You are really beautiful. * Kasanting mo! - You are so handsome! * Wa - Yes * Ali - No * Me keni. (from 'Ume ka keni'). - Come here. * Bisa kung maglolo keka. - "I want to court you." * Tabalu keka- literally "I don't know with you." (expression) * Eku balu.- I don't know. * Mako na ku. - I am going. * Mangan ta na, mangan tamu. - Let us eat now, let us eat. * Kanyaman na ning lutu mo! - You're cooking is good! [edit] Numbers Number Kapampangan 1 Metung/Isa 2 Adua 3 Atlu 4 Apat 5 Lima 6 Anam 7 Pitu 8 Walu 9 Siyam 10 Hangpu 11 Labing metung 12 Labing adua 13 Labing atlu 14 Labing apat 15 Labing lima 20 Adwang pulu 21 Adwang pulu't metung 22 Adwang pulu't adua 30 Atlung pulu 100 Hanggatus 200 Aduang dalan 1,000 Libu / Metung Libu / Metung a Libu 2,000 Aduang Libu 10,000 Lacsa 100,000 Gatus 200,000 Adwang Dalan Libu / Adwang Dalan A Libu 1,000,000 Sangyuto 2,000,000 Aduang Milyun (Modern) 1,000,000,000 Bilyun / Metung Bilyun / Metung a Bilyun (Modern) [edit] Orthographical Issues The 3 sets of Roamanised attitudinal procedures: 1. SÚLAT BACÚLUD (Bacolor Script), commonly known as C&Q orthography, is the first Romanised orthography introduced by the Spaniards during the colonial period. It is called SÚLAT BACÚLUD because for a long time it has been identified with the literary giants like Crissot, Galura and Pabalan who all hail from the town of Baculud. Many Kapampangan believed this to be the original orthography and call it TUTÛNG KAPAMPÁNGAN (genuine Kapampangan) because it has been identified with the orthography used in the Kapampangan "pasion" that is still being used today, believed by many to be the oldest living Kapampangan literature to date. 2. SÚLAT WÁWÂ (Guagua Script), commonly known as K orthography. The name is derived from the town of Wáwâ (Guagua), Bacolor's economic and literary rival, because it was it was first introduced by Wáwâ nationalist writers Don Monico Mercado and Aurelio Tolentino, who were following José Rizal's example to indigenise Philippine writing. In the 20th century, there were three phenomena that further popularised this orthography: the legal imposition of Tagalog as national language with its ABAKADA orthography, the creation of the Akademyang Kapampangan by Zoilo Hilario and the prolific writings of Poet Laureate Jose Gallardo. 3. ÁMUNG SAMSON'S HYBRID ORTHOGRAPHY. This orthography was created by former Catholic priest Venancio Samson in the 1970s prior to the official translation of the Bible into the Kapampangan language. His orthography was meant to resolve the conflict between the proponents of the C&Q and K orthography. Samson adopted the K in place of the conventional QUE and QUI but retained the C for CA, CE, CI, CO and CU. He also eliminated the Ñ and LL and replaced them with NY and LY respectively. An expert in Kapampangan, Latin and Spanish, Samson was the official translator of the Kapampangan Bible as well as the translator of Diego Bergano's Vocabulario. (article from www.siuala.com) [edit] Traditional Kapampangan Songs Atin Ku Pung Singsing Atin ku pung singsing Metung yang timpukan Amana ke iti King indung ibatan [Better = "Kang..."] Sangkan keng sininup King metung a caban Mewala ya iti, E ku kamalayan. King sukal ning lub ku Susukdul king banua Pikurus kung gamat[or the active "Mikurus..."] Babo ning lamesa Ninu mang manakit King singsing cung mana Kalulung pusu ku Manginu ya keya. English Translation: I once had a ring With a beautiful gem I inherited this From my mother I stored it as well as I could In a hopebox But it just suddenly disappeared I didn't notice. The heartache inside me Is as high as the sky My crossed hands (as I pray) Are upon the table Whoever would find That inherited ring [Better: My inherited ring] My poor heart (that's aching) Shall forever worship him/her. Aldo ning Quequeng Quasal Pengacu ning sintang cacung liguran Queng Domingo aldo na ning quequeng casal Mipalucsu ya'ing pusu cu queng tula't ligaya Micaul que pang adua bayu memun caya Aniang miras ing aldo ning tipanan Migayac at misulud cung pangcasal Bigung calma aniang miras cu lele altar ning pisamban Cacasal de ring aliwa'y Sintang Irang. (2X w/ ref.) Refrain: Sintang Irang ning bie co Ica ing mal canacu Nung miwale ca siping cu Ay mate cu! Ica ing sampaga, acu ing maging ambun Acung babie tula qng pusu paragul Potang bigla cang magticum Ing tanque malanat Ing tanque malagas! Mabaldug qng gabun!

History

The word Kapampangan is derived from the rootword pampang which means "river bank." Very little is known about the language prior to the arrival of the Spanish in the 16th century. In the 18th century, two books were written by Fr. Diego Bergaño. He authored Vocabulario de la lengua Pampanga[2] and Arte de la lengua Pampanga. The Kapampangan Language produced two literary giants in the 19th century. Father Anselmo Fajardo was noted for his works Gonzalo de Córdova and Comedia Heróica de la Conquista de Granada. Another writer, Juan Crisostomo Soto, was noted for writing many plays. He authored Alang Dios in 1901. The Kapampangan poetical joust "Crissotan" was coined by his fellow literary genius Nobel Prize nominee for peace and literature in the 50's, Amado Yuzon to immortalize his contribution to Pampanga's Literature.[3]

[edit] Classification

Kapampangan is one of the Central Luzon languages within the Austronesian language family. Its closest relatives are the Sambal languages of Zambales province and the Bolinao language spoken in the town of Bolinao, Pangasinan.
These languages share the same reflex /j/ of the Proto-Austronesian consonant *R.

[edit] Geographic distribution

Kapampangan-speaking area
Kapampangan is primarily spoken in the provinces of Pampanga and in the southern towns of the province of Tarlac (Bamban, Capas, Concepcion, San Jose, Gerona, La Paz, Victoria,and Tarlac City). It is also spoken in isolated communities within the provinces of Bataan (Abucay, Dinalupihan, Hermosa, and Samal), Bulacan Baliwag, Bulacan (San Miguel, San Ildefonso, Hagonoy, Plaridel, Pulilan, and Calumpit), Nueva Ecija (Cabiao, San Isidro, Gapan City and Cabanatuan City), and Zambales (Olongapo City and Subic).
The Philippine Census of 2000 stated that a total of 2,312,870 out of 76,332,470 people spoke Kapampangan as their native language.

[edit] Phonology

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.
Standard Kapampangan has 21 phonemes: 15 consonants and five vowels. Some western dialects of Kapampangan have six vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel.

[edit] Vowels

Kapampangan is complete in vowel phonemes, they are:
In addition to those, some dialects also had /ə/. In some western accents, there is a sixth monophthong phoneme /ɯ/, a close back unrounded vowel, found in for example [atɯp] "roof" and [lalɯm] "deep". However, this sound has merged with /a/ for most Kapampangan speakers.
There are four main diphthongs; /aɪ/, /oɪ/, /aʊ/, and /iʊ/. However, in most dialects, including standard Kapampangan, /aɪ/ and /aʊ/ are reduced to /ɛ/ and /o/, respectively.
The monophthongs have allophones in unstressed and word-final positions:
  • /a/ is raised slightly in unstressed positions except final syllables
  • Unstressed /i u/ are usually pronounced [ɪ ʊ] as in English "bit" and "book" respectively, except final syllables.
  • At the end of a word and declarative sentences, /ɛ/ and /i/ are pronounced [i], and /o/ and /u/ are pronounced [u].
  • However, in exclamatory and interogatory statements, /ɛ/ and /i/ are pronounced [ɛ], and /o/ and /u/ are pronounced [o]. Examples:
    • "What is this?" is Nanu ine?, not *Nanu ini?
    • "Come here!" is Me kene!, not *Me keni!
    • "Who is Pedro?" is Ninu i Pedro?, not *Ninu i Pedru?
    • "(He) wrote me!" is Silatanan na ko!, not *Silatanan na ku!

[edit] Consonants

Below is a chart of Kapampangan consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Unlike other Philippine languages, Kapampangan lacks the phoneme /h/. "Que" and "C" are commonly use instead of the letter K, following the traditional orthography.
For Example: Caluguran da ca. (I love you or You are my friend) Me queni. (Come here)

Bilabial Dental /
Alveolar
Palatal Velar Glottal
Nasal m n
(ng) ŋ
Stop voiceless p t (ts, tiy) k - ʔ
voiced b d (diy) g
Fricative
s (siy) ʃ

Flap
ɾ


Approximant
l (y) j w
  • /k/ has a tendency to lenite to [x] between vowels.
  • [d] and [ɾ] are allophones in Kapampangan, and thus sometimes interchangeable. So, Nukarin la ring libro? can be Nukarin la ding libro? (Translation: Where are the books?)
  • A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it's in the middle of a sentence.

[edit] Basic words

Some words in Kapampangan:
Numbers
1-isa/metung
2-adwa
3-atlu
4-apat
5-lima
6-anam
7-pitu
8-walu
9-syam/siyam
10-apulu
Sentence:
My name is John-Juan ing lagyu ku
I am here!-Atyu cu queni
Where are you?-Nukarin na ka?
Who are you?-Ninu 'ica?
Words:
I-acu
You-ica
we-icami
us-itamu
all of us-itamu ngan
love-caluguran/lugud
angry-mimwa
beautiful-malagu/masanting/manayun
beauty-lagu
ugly-matsura

[edit] Stress

Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on either the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.

[edit] Historical sound changes

In Kapampangan, the Proto-Philippine schwa vowel has merged to /a/ in most dialects of Kapampangan. It is preserved in some western dialects. For example, Proto-Philippine *tanəm is tanam (to plant) in Kapampangan, compared with Tagalog tanim and Cebuano tanom and Ilocano tanem (grave).
Proto-Philippine *R merged with /j/. For example, the Kapampangan word for "new" is bayu, while it is bago in Tagalog, baro in Ilocano, and baru in Indonesian.

[edit] Grammar

[edit] Nouns

While Kapampangan nouns are not inflected, they are usually preceded by case markers. There are three types of case markers: absolutive (nominative), ergative (genitive), and oblique.
Unlike English and Spanish which are nominative-accusative languages, Kapampangan is an ergative-absolutive language. It's a common misconception that Kapampangan is frequently spoken in the passive voice.
Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb.
Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession.
Oblique markers are similar to prepositions in English. It marks things such as location and direction.
Furthermore, noun markers are divided into two classes: one for names of people (personal) and the second for everything else (common).
Below is a chart of case markers.
  Absolutive Ergative Oblique
Common singular ing -ng,
ning
king
Common plural ding
ring
ring karing
Personal singular i -ng kang
Personal plural di
ri
ri kari
Examples:
Dinatang ya ing lalaki.
"The man arrived."
Ikit neng Juan y Maria.
"John saw Mary."
Munta la ri Elena ampon y Robertu quing bale nang Miguel./ Munta la di Elena ampon i Robertu king bale nang Miguel.
"Elena and Roberto will go to Miguel's house."
Nukarin la ring libru?
"Where are the books?"
Ibie ke ing susi kang Carmen.
I will give the key to Carmen.

[edit] Pronouns

Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.
  Absolutive
(Independent)
Absolutive
(Enclitic)
Ergative Oblique
1st person singular yaku, aku ku ku kanaku, kaku
2nd person singular ika ka mu keka
3rd person singular iya, ya ya na keya, kaya
1st person dual ikata kata, ta ta kekata
1st person plural inclusive ikatamu, itamu katamu, tamu tamu, ta kekatamu, kekata
1st person plural exclusive ikami, ike kami, ke mi kekami, keke
2nd person plural ikayu, iko kayu, ko yu kekayu, keko
3rd person plural ila la da
ra
karela

[edit] Examples

Sinulat ku.
"I wrote."
Silatanan na ku.
"(He or She) wrote me."
Dinatang ya.
"(He or She) has arrived." [Note: Dinatang ya = "He arrived" or "He arrives"; He has arrived = Dinatang ne]
Sabyan me kaku "Tell it to me"
Ninu ing minaus keka?
"Who called you?
Mamasa la.
"They are reading."
Mamangan la ring babi(e)?/Mamangan la ding babi(e)?
"Are the pigs eating?"
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can take the place of the genitive pronoun but they precede the word they modify.
Ing bale ku.
Ing kakung bale.
"My house."
The dual pronoun ikata refers to only the first and second persons.
The inclusive pronoun ikatamu refers to the first and second persons. It may also refer to a third person(s).
The exclusive pronoun ikamí refers to the first and third persons but excludes the second.
Ala tang nasi.
"We (you and I) do not have rice." [the word "you" here maybe plural or singular]
Ala tamung nasi.
"We (you and I and someone else) do not have rice." [this is the same as above; "tang" is only a shortcut of "tamung"]
Ala keng nasi.
"We (someone else and I, but not you) do not have rice." [the third person maybe singular or plural, that is, "we" may refer to "He/She and I" or "They and I"]
Furthermore, Kapampangan stands out among many Philippine languages in requiring the presence of the pronoun even if the noun it represents, or the grammatical antecedent, is present.
Dinatang ya i Erning. (not *dinatang i Erning)
"Ernie arrived."
Mamasa la ri Maria at Juan./Mamasa la di Maria at Juan. (not *mamasa ri Maria at Juan/mamasa di Maria at Juan)
"Maria and Juan are reading."
Silatanan na kang José. (not *silatanan kang José)
"José wrote you."
As a comparison, it would be akin to saying *dumating siya si Erning, *bumabasa sila sina Maria at Juan and *sinulatan ka niya ni José in Tagalog.

[edit] Special forms

The pronouns ya and la have special forms when they are used in conjunction with the words ati (there is/are) and ala (there is/are not).
Ati yu king Pampanga. (not *Ati ya king Pampanga)
"He is in Pampanga."
Ala lu ring doktor keni./Ala lu ding doktor keni. (not *ala la ring doktor keni/ala la ding doktor keni)
The doctors are no longer here.
Note: for some speakers of Kapampangan (possibly certain dialects), all of the above forms can be used:
Both "ati yu" and "ati ya" are equally right. Plural form ("they are") is "atilu" and "atila".
Both "ala la" and "ala lu" are correct in the plural form. Singular form is "ala ya" and "ala yu"

[edit] Pronoun combinations

The order and forms in which Kapampangan pronouns appear in sentences are outlined in the following chart.
Kapampangan pronouns follow a certain order following verbs or particles like negation words. The enclitic pronoun is always first followed by another pronoun or discourse marker.
Ikit da ka.
"I saw you."
Silatanan na ku.
"He wrote to me."
However, the following constructions are incorrect: *ikit ka da and *silatanan ku na
Also, pronouns combine to form one portmanteau pronoun.
Ikit ke. (instead of Ikit ku ya)
"I saw her."
Dinan kong pera. (instead of Dinan ku lang pera.) "I will give them money."
Portmanteau pronouns are not usually used in questions and while using the word naman. Furthermore,
Akakit me? (instead of akakit me?)
Do you see him?
Buri nya naman yan/buri ne murin yan. (instead of buri ne naman yan)
He likes that, too
The chart below outlines the permitted combinations of pronouns. There are blank entries to denote combinations which are deemed impossible.
The column headings (i.e., yaku, ika, etc.) in bold denote pronouns in the absolutive case while the row headings (i.e., ku, mu, etc.) denote pronouns in the ergative case.
  yaku
1 s
ika
2 s
ya
3 s
ikata
1 dual
ikatamu
1 p inc.
ikami
1 p exc.
ikayo
2 p
ila
3 p
ku
1 s
(ing sarili ku) da ka
ra ka
ke
keya
- - - da ko (ra ko)
da kayu (ra kayu)
ko
ku la
mu
2 s
mu ku (ing sarili mu) me
mya
- - mu ke
mu kami
- mo
mu la
na
3 s
na ku na ka ne
nya
(ing sarili na)
na kata na katamu na ke
na kami
na ko
na kayu
no
nu la
ta
1 dual
- - te
tya
(ing sarili ta) - - - to
ta la
tamu
1 p inc.
- - ta ya - (ing sarili tamu) - - ta la
mi
1 p exc.
- da ka
ra ka
mi ya - - (ing sarili mi) da ko (ra ko)
da kayu (ra kayu)
mi la
yu
2 p
yu ku - ye
ya
- - yu ke
yu kami
(ing sarili yu) yo
yu la
da
3 p
da ku
ra ku
da ka
ra ka
de (re)
dya
da kata
ra kata
da katamu
ra katamu
da ke (ra ke)
da kami (ra kami)
da ko(ra ko)
da kayu (ra kayu)
do (ro)
da la (ra la)
(ing sarili da)

[edit] Demonstrative pronouns

Kapampangan's demonstrative pronouns are outlined in the chart below.
This particular system of demonstrative pronouns differs with other Philippine languages by having separate forms for the singular and plural.
  Absolutive Ergative Oblique Locative Existential
Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nearest to speaker
(this, here)
ini deni
reni
nini dareni canini careni oyni oreni queni
Near speaker & addressee
(this, here)
iti deti
reti
niti dareti caniti careti oyti oreti queti
Nearest addressee
(that, there)
iyan den
ren
niyan daren canyan caren oyan oren quen
Remote
(yon, yonder)
ita deta
reta
nita dareta canita careta oyta oreta queta
The demonstrative pronouns ini and iti (as well as their respective forms) both mean "this" but each have distinct uses.
Iti usually refers to something abstract but may also refer to concrete nouns. For example, iting musika (this music), iti ing gagawan mi (this is what we do).
Ini is always concrete and never abstract. For example ining libru (this book), ini ing asu nang Juan (this is Juan's dog).
Furthermore, in their locative forms, keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of. Keti, on the other hand, when the person spoken to is near the subject spoken of. For example, two people in the same country will refer to their country as keti however, they will refer to their respective towns as keni. Both mean here.
Nanu ini?
"What's this?"
Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
"These flowers smell good."
Ninu ing lalaking ita?
"Who is that man/guy?"
Me keni/munta ka keni.
"Come here."
Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni.
"I am here."
Mangan la keta.
"They will eat there."
Ninu ing anak a yan?
"Who is that child?"
Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu!
"So that's where your glasses are!"
E ku pa menakit makanyan/makanini.
"I haven't seen one of these before"
Manyaman la ren./Manyaman la den.
Those are delicious.
Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
"Here are the two gifts for you."
Buri daka! "I like You"
Kaluguran daka! " I Love You"
Mangan Tana! "Let's Eat"
Edaka buring mawala! "I don't want to lose you!"

[edit] Verbs

Kapampangan verbs are morphologically complex and take on a variety of affixes reflecting focus, aspect, mode, and others.

[edit] Ambiguities and irregularities

Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs to be more difficult than their own languages' verbs due to some verbs belonging to unpredictable verb classes as well as ambiguity with certain verb forms.
To illustrate this, let's take the rootword sulat (write) which exists in both Tagalog and Kapampangan.
For example:
  • susulat means "is writing" in Kapampangan but "will write" in Tagalog.
  • sumulat means "will write" in Kapampangan but "wrote" in Tagalog. This form is also the infinitive in both languages.
  • sinulat means "wrote" in both languages. However in Kapampangan it's in the actor focus but object focus in Tagalog
The object-focus suffix -an represents two types of focuses. However, the only difference between the two is that one of the conjugations preserves -an in the completed aspect while it is dropped in the other conjugation. Take the two verbs below:
bayaran (to pay someone): bayaran (will pay someone), babayaran (is paying someone), beyaran (paid someone)
bayaran (to pay for something): bayaran (will pay for something), babayaran (is paying for something), binayad (paid for something)
Note that other Philippine languages have separate forms. For example, there is -in and -an in Tagalog, -on and -an in Bikol and in most of the Visayan languages, and -en and -an in Ilokano. This is due to historical sound changes concerning Proto-Philippine /*e/ mentioned above.
There are a number of actor-focus verbs which do not use the infix -um- but are usually conjugated like other verbs that do. For example, gawa (to do), bulus (to immerse), terak (to dance), lukas (to take off), sindi (to smoke), saklu (to fetch), takbang (to step), tuki (to accompany), etc. are used instead of *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang, *tumuki,
Many of the verbs mentioned in the previous paragraph undergo a change of their vowel rather than use the infix -in- (completed aspect). In the actor focus (i.e., -um- verbs), this happens only to verbs having the vowel /u/ in the first syllable. For example, the verb lukas (to take off) is conjugated lukas (will take off), lulukas (is taking off), and likas (took off) (rather than *linukas).
This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to /u/ becoming /i/, /a/ becomes /e/ in certain cases. For example, dela (brought something) and not *dinala, semal (worked on something) and not *sinamal, and seli (bought) and not *sinali.
Furthermore, there is no written distinction between the two mag- affixes in writing. Magsalita can either mean is speaking or will speak. There is an audible difference, however. [mɐɡsaliˈtaʔ] means "will speak" while [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] means "is speaking".

[edit] Conjugation chart

Below is a chart of the basic Kapampangan verbal affixes.
  Infinitive &
Contemplative
Progressive Completed
Actor Focus1a -um- CV- -in-
Actor Focus1b - CV- -in-
-i-
Actor Focus1c m- mVm- min-
me-
Actor Focus2 mag- mág- mig-, meg-
Actor Focus3 ma- má- ne-
Actor Focus4 maN- máN- meN-
Object Focus1 -an CV- ... -an -in-
-i-
-e-
Object Focus2
Benefactive Focus
i- iCV- i- -in-
i- -i-
i- -e-
Object Focus3
Locative Focus
-an CV- ... -an -in- ... -an
-i- ... -an
-e- ... -an
Instrument Focus ipaN- páN- piN-, peN
Reason Focus ka- ká- ke-

[edit] Enclitic Particles

1. ba: used optionally in yes-and-no questions and other types of questions.
2. agyaman, man: even, even if, even though.
3. nung: condition particle that expresses unexpected event; if.
4. kanu: reporting or hearsay particle that expresses that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly.
5. din/rin: inclusive particle that adds something to what was said before; also, too.
6. iká: expresses hope, unrealized condition (with verb in completed aspected), used in conditional aspects.
7. itá: expresses uncertainty and unrealized idea; perhaps, probably, seems.
8. mu: limiting particle; only, just.
9. na and pa
  • na: now, already, yet, anymore.
  • pa: still, else.
10. namán: used in making contrasts and softens requests and emphasis.
11. nanu ita: expresses cause; because, because of.
12. pin: used in affirmations or emphasis and also softens imperatives; indeed.
13. palá: realization particle that expresses that the speaker has realized and/or suddenly remembered something.
14. pu/opu: politeness particle.
Swerti kanu iti kanaku.
It was said that it is lucky to me.
Edukadu ya rin ing nobyu mu./Edukadu ya din ing nobyu mu.
Your boyfriend is also educated.

[edit] Existential

To express existence (there is/are) and possession (to have), the word atí is used.
Atí la namang konsyensya.
They also have conscience.

[edit] Negation

There are two negation words: alí and alá.
Alí negates verbs and equations. It means no and/or not.
Alí ya seli.
He did not buy.
Alá is the opposite of atí.
Alá na mo kanung lugud.
They say that there is no more love.
But in several statements, e is used instead of "ali."
E ke seli.
I did not buy it.

[edit] Interrogative Words

Kumustá is used to inquire how something is (are). It is frequently used as a greeting meaning How are you? It is derived from the Spanish ¿cómo está?
Kumustá na ka?
“How are you?”
Kumustá ya ing pasyenti?
“How is the patient?”
Nanu means what.
Nanu ya ing gagawan mu?
“What are you doing?”
Ninu means who.
Ninu la reng lalaki?/Ninu la deng lalaki?
“Who are those men?”
Ninu i Jennifer?
“Who is Jennifer?”
Nukarin means where but is used to inquire about the location of an object and not used with verbs.
Nukarin ya ing drayber?
“Where is the driver?”
Note: Drayber is the Kapampangan phonetic spelling of “driver.”
Nukarin ya i Henry?
“Where is Henry?”

[edit] Loan words

Kapampangan has a plethora of Spanish loan words, given its more than three hundred years of occupation. Among a few examples are suerti from Spanish suerte (luck), curus from cruz (cross), carni from carne (meat), corsunada from corazonada (crush), casapego from casa fuego (matchbox), and machura from mal hechura (ugly-looking).
Due to the influence of Buddhism and Hinduism from the surrounding islands, Kapampangan also acquired words from Sanskrit. A few examples are:
  • alaya "home" from Sanskrit आलय alaya
  • kalma "fate" from Sanskrit कर्म karma
  • damla "divine law" from Sanskrit धर्म dharma
  • mantala "magic formulas" from Sanskrit मन्त्र mantra
  • upaya "power" from Sanskrit उपाय upaya
  • siuala "voice" from Sanskrit स्वर svara
  • lupa "face" from Sanskrit रुपा rupa
  • sabla "every" from Sanskrit सर्व sarva
  • lawu "eclipse" from Sanskrit राहु rahu
  • galura "giant eagle" (a surname) from Sanskrit गरुड garuda
  • laksina "south" (a surname) from Sanskrit दक्षिण dakshin
  • laksamana "admiral" (a surname) from Sanskrit लक्ष्मण lakshmana
Kapampangan also contains a lot of Chinese especially from Cantonese and Hokkien. Examples are:
  • ápû 阿婆 "(maternal) grandmother"
  • impû 外婆 "(paternal) grandmother'
  • ingkung 外公 "(paternal) grandfather"
  • atchi 阿姐 "eldest sister"
  • koya 哥仔 "eldest brother"
  • susi 鎖匙 "key"
  • pansit 便食 "noodles" (lit."instant meal")
  • buisit 無衣食 "bad luck" (lit."without clothes and food")

[edit] Examples

[edit] Some Common Phrases & Sentences

  • Kumusta na ka? - How are you?
  • Masalese ku pu. - I'm fine.
  • Mayap ku pu. - I'm good.
  • Nanung lagyu mu? - What is your name?
  • Malagu ka talaga! - You are really beautiful.
  • Kasanting mo! - You are so handsome!
  • Wa - Yes
  • Ali - No
  • Me keni. (from 'Ume ka keni'). - Come here.
  • Bisa kung maglolo keka. - "I want to court you."
  • Tabalu keka- literally "I don't know with you." (expression)
  • Eku balu.- I don't know.
  • Mako na ku. - I am going.
  • Mangan ta na, mangan tamu. - Let us eat now, let us eat.
  • Kanyaman na ning lutu mo! - You're cooking is good!

[edit] Numbers

Number Kapampangan
1 Metung/Isa
2 Adua
3 Atlu
4 Apat
5 Lima
6 Anam
7 Pitu
8 Walu
9 Siyam
10 Hangpu
11 Labing metung
12 Labing adua
13 Labing atlu
14 Labing apat
15 Labing lima
20 Adwang pulu
21 Adwang pulu't metung
22 Adwang pulu't adua
30 Atlung pulu
100 Hanggatus
200 Aduang dalan
1,000 Libu / Metung Libu / Metung a Libu
2,000 Aduang Libu
10,000 Lacsa
100,000 Gatus
200,000 Adwang Dalan Libu / Adwang Dalan A Libu
1,000,000 Sangyuto
2,000,000 Aduang Milyun (Modern)
1,000,000,000 Bilyun / Metung Bilyun / Metung a Bilyun (Modern)

[edit] Orthographical Issues

The 3 sets of Roamanised attitudinal procedures:
1. SÚLAT BACÚLUD (Bacolor Script), commonly known as C&Q orthography, is the first Romanised orthography introduced by the Spaniards during the colonial period. It is called SÚLAT BACÚLUD because for a long time it has been identified with the literary giants like Crissot, Galura and Pabalan who all hail from the town of Baculud. Many Kapampangan believed this to be the original orthography and call it TUTÛNG KAPAMPÁNGAN (genuine Kapampangan) because it has been identified with the orthography used in the Kapampangan "pasion" that is still being used today, believed by many to be the oldest living Kapampangan literature to date.
2. SÚLAT WÁWÂ (Guagua Script), commonly known as K orthography. The name is derived from the town of Wáwâ (Guagua), Bacolor's economic and literary rival, because it was it was first introduced by Wáwâ nationalist writers Don Monico Mercado and Aurelio Tolentino, who were following José Rizal's example to indigenise Philippine writing. In the 20th century, there were three phenomena that further popularised this orthography: the legal imposition of Tagalog as national language with its ABAKADA orthography, the creation of the Akademyang Kapampangan by Zoilo Hilario and the prolific writings of Poet Laureate Jose Gallardo.
3. ÁMUNG SAMSON'S HYBRID ORTHOGRAPHY. This orthography was created by former Catholic priest Venancio Samson in the 1970s prior to the official translation of the Bible into the Kapampangan language. His orthography was meant to resolve the conflict between the proponents of the C&Q and K orthography. Samson adopted the K in place of the conventional QUE and QUI but retained the C for CA, CE, CI, CO and CU. He also eliminated the Ñ and LL and replaced them with NY and LY respectively. An expert in Kapampangan, Latin and Spanish, Samson was the official translator of the Kapampangan Bible as well as the translator of Diego Bergano's Vocabulario.
(article from www.siuala.com)

[edit] Traditional Kapampangan Songs

Atin Ku Pung Singsing
Atin ku pung singsing
Metung yang timpukan
Amana ke iti
King indung ibatan [Better = "Kang..."]
Sangkan keng sininup
King metung a caban
Mewala ya iti,
E ku kamalayan.
King sukal ning lub ku
Susukdul king banua
Pikurus kung gamat[or the active "Mikurus..."]
Babo ning lamesa
Ninu mang manakit
King singsing cung mana
Kalulung pusu ku
Manginu ya keya.
English Translation:
I once had a ring
With a beautiful gem
I inherited this
From my mother
I stored it as well as I could
In a hopebox
But it just suddenly disappeared
I didn't notice.
The heartache inside me
Is as high as the sky
My crossed hands (as I pray)
Are upon the table
Whoever would find
That inherited ring
[Better: My inherited ring] My poor heart (that's aching)
Shall forever worship him/her.
Aldo ning Quequeng Quasal
Pengacu ning sintang cacung liguran
Queng Domingo aldo na ning quequeng casal
Mipalucsu ya'ing pusu cu queng tula't ligaya
Micaul que pang adua bayu memun caya
Aniang miras ing aldo ning tipanan
Migayac at misulud cung pangcasal
Bigung calma aniang miras cu lele altar ning pisamban
Cacasal de ring aliwa'y Sintang Irang. (2X w/ ref.)
Refrain:
Sintang Irang ning bie co
Ica ing mal canacu
Nung miwale ca siping cu
Ay mate cu!
Ica ing sampaga, acu ing maging ambun
Acung babie tula qng pusu paragul
Potang bigla cang magticum
Ing tanque malanat
Ing tanque malagas!
Mabaldug qng gabun!